首页 哈克贝利·费恩历险记 下章
第十四章 吉姆眼中的所罗门
  醒来以后,我们仔细翻了一遍破船上那帮家伙偷来的东西,发现有靴子。毯子。衣服和各式各样东西。还有一些书,一架望远镜,三盒雪茄烟。在这以前,在我们两人一生中,谁也没有这么富足过。雪茄烟是头等的。我们躺在林子里聊天,聊整整一个下午。我还读了读这些书,着实快活了一番。我告诉了杰姆破船上和渡轮上发生的一切。我说,这种种的事便是历险。不过他说,他可不要再历什么险了。他说,当我爬进破船的顶舱的时候,以及当他往回爬,想寻觅木筏子却发现木筏子已不翼而飞的时候,他差一点儿死了过去。因此他断定,这一切都是冲着他来的,反正他这下子是完了,他肯定给淹死,如果没有人来搭救他,而且,要是他被救,他就会被救他的人送回家,以便得到那笔悬赏,而华珍‮姐小‬又肯定会把他卖到南方去。是啊,他是对的,他往往总是对的。他的脑袋对于一个黑奴来说可不简单。

 我读给杰姆听书上说的那些事:什么国王啊,公爵啊,伯爵啊,等等的。以及还有他们华丽的穿着,和他们那何等了得的派头;彼此称呼起来,总是陛下啊,大人啊,阁下啊,等等的,并非只是先生而已。杰姆听了,眼睛瞪得大大的,听得都入了神。他说:

 "我还不知道他们有这么笃(多)啊!除了老王所罗门以外,我还从不曾听说过别的国王啦。除非你把扑克牌上的国王都算上,一个国王能挣多少全(钱)啊?"

 "挣?"我说,"啊,他们啊,只要他们高兴,他们想要多少便会有多少,他们一个月可得一千块大洋甚至更多,什么东西都归他们所有。"

 "多快活,不是么?他们又需要干些什么呢,赫克?"

 "看你说的,他们什么都不干,只是这儿坐坐,那儿坐坐。"

 "不会吧真是这样么?"

 "当然是的,除非发生了战争,他们就去参加战争。不过在别的时候呢,就是到处懒洋洋地那么样,或是托着鹰去打猎就光是打猎嘘,你听到了一个什么声音了么?"

 我们跳将起来,四下里张望了一下,不过什么也没有发现,除了一只轮船轮子在水下搅动时发出的声音,这只轮船正从下游绕过河湾开过来,我们便走了回来。

 "是啊,"我说,"有些时候,实在闷得无聊,他们便和议会无事生非。要是有人不安分,他就砍掉他们的脑袋。不过,他们待在后宫的时间占了多半。"

 "那是什么东西啊?"

 "是后宫。"

 "后宫又是什么?"

 "那是他的那些老婆被安排住的地方。你难道不知道后宫么?所罗门王就有一个,他有一百万个老婆。"

 "啊,是的,确有其事。我我可没有忘了这个,我看啊,后宫是个管吃管住的大房子。在托儿室里,他们准是热闹非反(凡)的吧。我看啊,那些老婆准是整天吵架吵个不停,那就更热闹了。我可不信人家说所罗门王是自古到今世上最聪明的人那一套。因为什么呢:难道一个聪明人愿意从早到晚老呆在那么个糟糟的鬼地方?不他才不会呢。一个聪明人会造一座古(锅)炉厂。等到他想歇一歇的时候,就把厂子乖(关)掉就是了。"

 \'嗯,不过那寡妇亲口对我说他是最最聪明的人。"

 "我才不管寡妇是怎么说的。总之,他不是个聪明人,他尽干些我从没听说过的荒糖(唐)事。你知道他曾经要把一个孩子一匹(劈)两半的事么?"

 "知道,寡妇把这事一五一十全都给我说了。"

 "那么好啦!那还不是世界上最狠毒的心计?你只要好好想一想。听我说,假如这棵树桩就算是其中的一个妇女那边是另一个妇女,我算是所罗门王。这张一块钱的吵(钞)票就算是那个孩子,你们两人都说孩子是自己的。我怎么办呢?我有没有到街坊邻居去走一走,问一问,调查清楚这张吵(钞)票究竟是谁的,然后太太平平地物归原主,这难道不是有点豆(头)脑的人都会这么办的么?可是不我把这张票子,一撕撕成了两半,一半给你,另一半给另一个妇女。所罗门王就是这么对待那个孩子的。现在我要问你:这半张吵(钞)票还有什么用?能用来买东西么?那匹(劈)成了两半的孩子又有什么用?你就算是给我一百万个匹(劈)成两半的孩子,我也不西(稀)罕。"

 "可是,该死的是,杰姆,你把问题看歪了十万八千里啦,根本没有抓住问题的要害!"

 "谁?我?滚你的。别跟我说什么要害。有理没理,我一看就明白,他们这样干,就是没理。争的不在于半个孩子,而是在乎一个活蹦跳的孩子。可有人以为可以用半个孩子来判定一个活孩子的争吵,这就仿佛明明站在雨里头也不知道进来躲一躲。别再跟我讲所罗门王了,赫克,就瞧一眼他的半(背)影我就知道他是个什么人了。"

 "不过我跟你说,你还是没有抓住问题要害。"

 "什么该死的问题要害!我看明白的事,我自己心里自然有数,你可要知道,真正的问题要害,埋在里边还埋在深处,在于所罗门是怎样成长的。譬如说,家里只有一两个孩子,这样的人会胡乱糟塌孩子么?不会,他不会,他糟塌不起。他准会知道怎样对待宝贝孩子。可是如果另外家里却有五百万个孩子在跳来跳去的一个人,那当然就不一样。他会把孩子匹(劈)成两半,就象对付一只猫一样。他还有的是啊,一个孩子,还是两个孩子,多一点,或是少一点,对于所罗门王那个混帐东西来说,那根本无所谓!"

 只要他脑袋里有了一个想法,就再也不会打消的黑奴,我可是从没有见到过。在黑奴里面,这么瞧不起所罗门的,他可以说是第一个了。因此,我就把话题转到了别的国王身上,把所罗门给撇在了一边。于是我讲到了那个好久以前被砍掉了脑袋的法国国王路易十六。还讲到了他的小孩那个皇太子。他本应该继位为国王的,可人家把他给逮了起来,关在大牢里,后来有一天便死在牢里。

 "很可怜的小家伙。"

 "可是也有人说,他逃出了大牢,逃离了法国,来到了‮国美‬。"

 "这很好!不过他会孤孤零零的他们这里并没有国王,是这样么,赫克?"

 "没有。"

 "那么他肯定找不到差事了吧?他打算干些什么呢?"

 "啊,这我可就不知道了。有些法国人去干上了‮察警‬这个行当,有些人教法语。"

 "怎么啦?赫克,法国人讲起话来不是跟我们一样么?"

 "不。你听不懂他们讲的话连半个字也听不懂。

 "啊,可真要命!怎么会是这样?"

 "不知道,事实确实是如此。我从一本书上学了他们的几句怪声怪气的话。譬如说,有一个人来找你,对你说,\'巴赫符佛朗赛,,你现在觉得怎么样?"

 "我不会觉得怎么样。我会冲他的脑袋一权(拳)打过去。这是说,如果是黑奴而不是白人的话,我可不准他这样叫我。"

 "去你的吧,他并没有叫你什么啊。这只是在说,\'你会讲法国话么?"

 "啊,那么,为什么他不能那样说呢?"

 "怎么啦,他不是正在这样说了么?法国人就是这么说的。"

 "嘿,真他妈的好滑稽。根本没什么意思,我再也不愿听了。"

 "听我说,杰姆,一只猫跟我们说起话来是一个样么?"

 "不,猫不一样。"

 "好,一头牛呢?"

 "不,牛也是不一样。"

 "猫跟牛说起话来一样么?或者牛跟猫说起话来一样么?"

 "不,它们都各不一样。"

 "自然而然地,顺理成章地,它们说的各个不一样,是吧?"

 "那是当然。"

 "那么,一只猫,一头牛,自然跟我们说起话来也不一样,是吧?"

 "那是当然的。"

 "那么,你回答我这个问题,一个法国人说起话来跟我们不一样,不也是自然而然。理所当然的么?"

 "一只猫是一个人么,赫克?"

 "不是。"

 "好,那么要一只猫说话象一个人那样,这简直是胡闹。一头牛是一个人么?或者说,一头牛是一只猫么?"

 "不。全都不是的。"

 "那就好了,那它就没有理由说话跟人或是猫一样。一个法国人是不是人?"

 "是的。"

 "那就好了!你回答我这个问题,他妈的,他为什么不说人话呢?"

 我知道,这样是白费口舌,一点儿作用也没有你根本没有法子跟一个黑奴展开辩论。因此我没有把话再说下去。 M.hEZxS.com
上章 哈克贝利·费恩历险记 下章