首页 哈克贝利·费恩历险记 下章
第三十二章 又一个汤姆&middo
  我到了那里,只见四下里静悄悄的,好像到了周末一样悠闲自在。天气又热,阳光热辣辣的干活的人都到田里去了。空中隐隐约约响起了虫子或者飞蝇的嗡嗡声,分外叫人感到沉闷,仿佛这儿的人都已离去或者死光了。偶尔一阵微风吹过,树叶在风中扑簌地响着,使人格外伤感,因为你仿佛感到是精灵在低诉那些死了多年的精灵你并且觉得他们正在议论着你。总之,这一切叫人滋生着一个念头,觉得自己生不如死,可以一了百了。

 费尔贝斯家是那类巴掌大的产棉小农庄,这类小农庄到处都大致一个样子。两亩地一个场院,围着一个栅栏。有一排梯磴,是用锯断的圆木搭成的,好象高矮不等的木桶一样的,从这里可以跨过栅栏,妇女们可以站在上面,再跳上马去。在大点的场院里,还有些枯黄的草皮,不过大多数场院里地面光光滑滑的,十分象一顶磨光的绒旧帽子。给白种人住的是一座二合一的大屋子全是用砍好了的圆木搭成的。圆木隙里,都用泥或者灰浆堵上了,这些一条条形状的泥浆,后来或先或后给刷白了。用圆圆的原木搭成的厨房,边上有一条上有顶。下无墙的宽敞走廊,和那座房子连接起来。在厨房后边有一座圆木搭成的熏房。熏房的另一边,有一排三间圆木搭成的小间,是给黑奴住的。离这里稍远,靠后边的栅栏,有一间别致的小木屋隐藏在栅栏的后边。在另一侧,有九间小屋。小屋旁边,放着一个滤灰桶,还有一把大壶,是熬肥皂的。厨房门口有一只长凳,上面放着一桶水和一只瓢。一只狗在那儿躺着晒太阳。有许多的狗分散在各处睡大觉。在一个角落,有三棵遮荫大树。栅栏旁边,有一处是醋栗树丛。栅栏外面是一座花园和西瓜地,再过去就是棉花田了。从棉花田再往前走不远,就是树林子了。

 我绕到了后面,踩着碱桶旁边的后梯磴,朝厨房走去。我走近了一点儿,就隐约听见纺纱车转动的声音,象在呜呜地哭泣,那哭声忽高忽低。扑朔离。听着这种声音啊,我当时心里但愿我死了的好因为这是普天之下最凄清不过的声音了。

 我只管往前走,心里也并没有什么确切的打算。万一那个时候来到,就听凭上帝安排吧。要我这张嘴巴说些什么,我就说些什么。因为我已经体会到,只要我能顺其自然,上帝总会叫我的嘴巴说出合适的话。

 我走到半路,遇到两只狗。一只还安静,另一只冲我扑来。自然,我就停了下来,对着它们,一动也不动。于是狗又汪汪汪叫一气。一时间,我仿佛成了一个车轮子的轴心,一群狗一共十五只多,把我团团围在中间,对着我伸着脖子。鼻子,嗥。又另有些狗往这边窜过来,只见它们纷纷跳过栅栏,从四面绕过拐角窜出来。

 一个女黑奴从厨房飞快地奔出来,手里拿着一擀面,‮劲使‬叫道,"你给我滚开,小虎!小花,你给我滚开!"她给了这个一子,又给另一个一下子,把它们赶得一边汪汪汪直叫,一边逃跑,其它的也就跟着逃跑。一会儿之后,有另外一半的狗又窜了回来,围着我摇尾巴,又友好起来。狗毕竟对人是无害的。

 在女黑奴后边有一个黑女孩和另外两个黑男孩,身上仅穿了夏布衬衫,此外什么都没有穿。他们拽住了妈妈的衣衫,害羞地躲在她身后,偷偷地张望我。黑孩子一般总是这么样。这时只见屋子里走出来一位白肤女人,年纪在四十五到五十左右,头上没有戴女帽,手里拿着纺纱,在她身后是她的几个孩子,那动作。神情同黑孩子一个样。她正笑逐颜开,高兴得几乎连站也站不稳了似的她说:

 "啊,你终于来啦!不是么?"

 我来不及细想,马上回答道:"是的,太太。"

 她一把抓着了我,紧紧地抱住了我,随后紧紧地握住我两只手,摇了又摇,眼泪夺眶而出,泪面,抱着我,握住我,没有个完,不停地说"你长得可不象你妈,跟我想像的不一样。不过嘛,我的天啊,这没有什么。能见到你,我是多高兴啊。亲爱的,亲爱的,我真想把你一口进去!孩子们,这是你姨表兄"汤姆"跟他说一声\'你好,。"

 可是他们急忙低下头,把手指含在嘴里,躲在她‮子身‬后面。她又接着说下去:

 "莉莎,快,马上给他做一顿热腾腾的早饭,告诉我,你在船上吃过饭没有?"

 我说在船上吃过了。她就往屋子走去,握住了我的手,领着我进去,孩子们跟在后头。一进屋,她把我按在一张藤条织成的椅子上,自己坐在我对面的一张矮凳子上,紧紧握住了我的两只手说:

 "现在让我好好看看你,我的天啊,这么久的年月里,我真盼着你啊,如今总算盼来啦!我们等着你来到,已经有很长时间。再说,是什么事把你陷住是轮船搁了浅?"

 "是,太太船"

 "别说,是的,太太就叫我萨莉阿姨。船在哪里搁的浅?"

 我不知道怎么说的好,因为我根本不知道船顺还是逆。但是我全凭直觉说话。我的直觉在告诉我,船是逆开到的,是从下游奥尔良一带开来的。不过,这也帮不了我多大的忙,因为我不知道那一带的浅滩叫什么名字。我看我得发明一个浅滩的名字才行,要不然就说把搁浅的地方的名字给忘了要不然这时我想到了一个念头,于是口说了出来:

 "倒不是因为搁浅这只是耽误了我们不长时间。我们船上一只汽缸盖炸了。"

 "天啊,伤了什么人没有?"

 "没有,只是死了一个黑奴。"

 "啊,这真是好运气。有的时候会伤人的。两年前,圣诞节,你姨父西拉斯搭乘拉里。罗克号轮船自新奥尔良上来,一只汽缸盖爆炸,炸伤了一个男子。我看啊,后来他就死了。他是个浸礼会教徒。你的姨父西拉斯认识在巴顿。罗格的一家人,他们对他那一家人很。是啊,我记起来了,他现在确实死了。伤口烂了,长大疮,医生不得不给他截肢。但是这没能救他的命。是的,是因为伤口烂了是这么个原因。他混身发青,临死还盼望光荣复活。人家说,他当时那个样子惨不忍睹。你的姨夫啊,他每天到镇上去接你的。他现在又去了,去了不过个把钟点,现在就快回来了。你一定在路上碰到过他的,不是么?一个上了岁数的人,带着"

 "没有啊,我没遇见什么人啊,萨莉阿姨。船到的时候天刚亮。有条船停在码头,我把行李放在上面,到镇上四周和乡下溜达了一番,好打发时间,免得到这里来时间太早,所以我是打后街绕过来的。"

 "你把行李交给哪一个了?"

 "没有交给哪一个啊。"

 "怎么啦,孩子,不会被偷么?"

 "不,我藏在了一个地方,我肯定不会被偷走的。"

 "你怎么这样早就在船上吃了早饭?"

 这下子可要马脚啦。不过我说:

 "船长见我站着,对我说上岸以前最好吃些东西。这样,他就把我带到船顶上职员餐厅上去,把我要吃的都搞了来。"

 我心神不定,连听人家说话也听不大清楚。我心里总是在孩子们身上打主意。我打算把他们带到一边去,套些话出来,好明白我究竟是谁。可是我总是不得手。费尔贝斯太太连续地说话,滔滔不绝。没有多久,她问得我顺着脊梁骨直冒凉气。

 "只是我们在这儿说了半天,你可还没有跟我说起有关我姐姐,或是他们当中任何哪一个人的一个字啊。现在我要把我的话头收住,由你来说。要把所有的事情,一桩桩。一件件都告诉我所有的事全对我说一说。他们的情况怎样啦,如今在干些什么呢,他们又要你同我说些什么啦,凡是你能想到的,都说给我听。"

 啊,我心里明白,这下子可把我为难住了毫无退路。到目前为止,多方老天爷保佑,一切顺顺当当,不过如今可搁了浅,动弹不得啦。我看得清楚,想往前闯,那是办不到了,我只能举起双手投降了。我自言自语,这是又一次走上了非说实话不可的绝路了。我刚想张嘴说话,可是她一把抓住了我,推到了的后头。她说:

 "他来啦!把你的脑袋低下去好,这样行了,人家看不见你了。别出一点儿口风说你已经来了。我拿他开开心。孩子们,可不能让你们说一个字啊。"

 我知道我如今是进退两难了。不过也不用瞎什么心嘛。除了一声不响,你也无事可做嘛。等待雷电轰顶之后,再从下面钻将出来嘛。

 老先生进来时,我只能瞅了一眼,随后把他挡住了。费尔贝斯太太呢,她跑过去问他:

 "他来了么?"

 "没有啊。"她丈夫说。

 "我的天啊,"她说,"他会出了什么事吗?"

 "我也想不出来,"老先生说,"我得承认,这叫我心里极其不安。"

 "我知道不安!"她说,"我都快发疯了。他一定是已经到了。你一定是路上将他给错过了。我知道一定是这样的我推测得出来。"

 "怎么啦?萨莉。我不可能在路上错过他的这你也明白。"

 "不过,啊,天啊,天啊,我姐会怎么说啊!他注定已经到啦!你一定错过他了。他"

 "哦,别再叫我难受啦。我已经难受得够啦。我真不知道该怎么做才好。我实在不知所措啦。我不能不承认,我已经吓得不知道如何是好。他不能已经到了,因为他到了,我却错过了他,这是根本不可能的事嘛。萨莉,这可怕简直可怕轮船出了什么事,一定是的。"

 "啊,西拉斯!往那边看一眼然后往大路上看!看是不是有人正在走过来?"

 他一跳,跳到头窗口,这就给了费尔贝斯太太一个绝好的机会。她赶紧弯‮身下‬子,一把拉住了我,我就出来了。当他从窗口转过身来,她就站在那里,脸上红红的,笑面脸的样子,仿佛房子着了火似的。而我呢,温温驯驯的,急汗直冒,站在她的身旁。老先生呆住了,说:

 "啊,这是谁啊?"

 "你看是谁?"

 "我可猜不出。谁啊?"

 "这是汤姆。莎耶啊!"

 天啊,我差点儿没栽到地板底下去。但是这时已不由人分说,老人一下抓住了我的手握个不停,与此同时,他的老伴呢,正手舞足蹈,又哭又笑。随后他们两人连珠炮似地问到茜特和玛丽还有那家子其余的人来。

 不过要说高兴的话,恐怕没有人能比我更高兴的了,因为我仿佛重投了一次娘胎,终于清楚了我原来是谁。啊,他们向我东打听。西打听,一连问了两个钟头,最后我的下巴也说累了,连话也说不下去了。我讲给他们听有关我家我是说汤姆。莎耶家的种种情况,比起实际的情况多出六倍还不止。我还说了,我们的船怎样到了白河口,汽缸盖炸了,又如何花了三天时间才修好。这样的说明不会有什么问题,而且效果也是头等的,因为为什么要三天才修好,他们一窍不通。如果你说有一只螺丝帽飞上了天,他们也照常会相信。

 现今我一方面觉得惬意,另一方面又觉得不惬意。作为汤姆。莎耶,我是自在。惬意的,而且始终这样自在。惬意,直到我后来听到了一只轮船沿着河上开来时发出的气声这时我自言自语,万一汤姆。莎耶搭了这条轮船来了呢?万一他突然走进来,在我给他递去一个眼色,示意他别声张之前,就喊出了我的名字呢?啊,一定不能让这样的情况发生这样就糟啦。我必须到路上去拦住他。我便告诉他们,我得到镇上去,把行李取来。老先生本想跟我一起去,但是我说不,我自己可以骑马去,不用给他找麻烦了。 M.hEZxS.com
上章 哈克贝利·费恩历险记 下章